Meandering about the Web the other day, I stumbled across this pearl of surrealness from the Australian Tax Office (ATO):
For the purposes of making a declaration under this Subdivision, the Commissioner may:
(a) treat a particular event that actually happened as not having happened; and
(b) treat a particular event that did not actually happen as having happened and, if appropriate, treat the event as:
(i) having happened at a particular time; and
(ii) having involved particular action by a particular entity; and
(c) treat a particular event that actually happened as:
(i) having happened at a time different from the time it actually happened; or
(ii) having involved particular action by a particular entity (whether or not the event actually involved any action by that entity).
Source: ATO, A New Tax System (Goods and Services Tax) Act 1999
It won second place in the 2005 Plain English Campaign Golden Bull awards (see here for the winner and more snippets of some not-so-plain tax English). However, to me at least, the language seems pretty clear. It’s the intent to reorder the universe that baffles. Not something you’d expect to find in a public servant’s job description.
According to the above-cited and aptly titled article Tax Simplification Is Not a Simple Issue, complex language results from a complex tax system. You can try to simplify a tax system, but you will face a trade-off between simplicity and having a good system. “The best tax system is unlikely to be the simplest.” People say something similar about legal systems, i.e., that they are inherently complex and require complex language. But does the language really have to be complex?
One-syllable dog’s breakfast
The article cites how Lloyd George, during his time as Chancellor of the Exchequer (1908-1915), asked for a paper on a tax submitted to him be rewritten in one-syllable words to make it comprehensible. Apparently, though, the rewritten version was just as complicated and even harder to understand. Maybe the instructions were too strict or misguided (one-syllable words vs. simple language), but it does suggest that simplicity may escape us when the content is complex.
However, the people’s desire to understand the laws that govern them remains, since quite some time ago it appears. Way back in 1792, long before the plain English movement, Jeremy Bentham advised writing law books with “sentences of moderate length, such as men use in common conversation, and such as the laws are written in France, with no more words than necessary” (from the same article quoted above).
Legal translations should be understandable and usable
Translators don’t usually get to simplify the content of a legal system or even the documents they translate, but we can make our translations understandable and usable, which is, after all, what clients want on most occasions: documents they or their clients can understand and use. Even for legal translations.
You can fall into the trap of paying too much respect to a legal text because of its formality. But the same process applies as when translating anything. You have to understand the text, make it your own (i.e., really understand it) and then put it together in a form that’s digestible in the target language, which may involve cutting (and joining) sentences, shuffling clauses and explaining concepts.
Sometimes a client—or a client in particular—may require a literal, warts (i.e., errors) and all translation of a legal document. But this is surely the exception rather than the rule, and I would only indulge in this type of faithfulness when instructed to.
Further reading
James, S. (2007) Tax Simplification is not a Simple Issue: The Reasons for Difficulty and a Possible Strategy, Discussion Papers in Management. University of Exeter. Available at: http://business-school.exeter.ac.uk/documents/papers/management/2007/0718.pdf





What’s an escrache?
An escrache is what you do when politicians aren’t listening to your pressure group—not even to your rallies, proposals for acts of parliament and other methods for exerting public pressure.
First seen in Argentina, this phenomenon is now being used in Spain by the Mortgage Victims’ Platform (PAH, Plataforma de Afectados por la Hipoteca). Escraches are basically mini-demonstrations against politicians held outside their homes or workplaces. They can also occur on the street when the activist group comes across its targets ‘by chance’.
Escraches are controversial. Politicians from the two major parties don’t like them at all. The governing party has even equated them to Nazism and wants to prohibit them. Minor parties see them more favourably, and around 60 % of the population approve of them as a method for getting politicians to listen.
Politicians don’t seem to be listening yet, although the escraches have got everyone’s attention. TV and radio pundits love arguing about them. Most just focus on whether they are legal, but some go a little deeper and ask the more interesting question of why escraches are occurring. The obvious reading is that people feel they have no other option. Not great for a democracy.
What’s an escrache in English?
At the moment everyone seems to be calling them “escraches” and providing a description. If the phenomenon rears its head in an English-speaking country (if it hasn’t already somewhere), we may end up doing away with the description.
See here for what Wikipedia has to say about escraches.