Hello! My name’s Rob Lunn. I’m a translator specialising in the Spanish legal system. I translate legal, business, marketing and IT documents from Spain (from Spanish and Catalan) into UK English. In addition to commercial documents for companies and individuals, I also translate for academics and universities.
Welcome to my blog and this about me page! If you just wanted to find out how I might be able to help you, please skip through to the But can I help you? section. You can also see my qualifications on this page. For the full story, keep reading!
How I got to be a translator
After finishing university and backpacking somewhat aimlessly for probably too many years, I learnt Spanish and stumbled across a job I really liked: translating. I did it on the side for a couple of years while getting some training, and in 2008 I took the plunge and became a full-time freelancer. Nearly eight years on, I’m still grateful I was lucky enough to find this profession.
But why translating?
Evolution as a translator
I started out translating business, marketing and technical documents but soon gravitated towards legal translation. I liked it and found the challenge of translating across legal systems — not just languages — rewarding.
I fully committed to this field when I enrolled in a master’s degree in legal translation in 2010 (finished in 2012) at City University in London. (Read here to see what I learnt.) However, I still work in other fields, like IT and digital security, in which I have also gained much experience over the years through extensive work with particular clients.
Main type of work I do now
These days I find myself doing four types of work:
1) Translating legal documents (contracts, court documents, etc.) and documents about the law (e.g., academic, blog and informative articles) for all kinds of clients, from law firms, companies and universities to fellow translators, translation agencies and individuals.
2) Translating business, especially marketing, documents for Spanish and Catalan companies that do business abroad or with foreigners in Spain.
3) Doing what I call marketing in English for lawyers: translating, revising or writing marketing or informative content to help Spanish lawyers and law firms connect with and advise their clients. Basically, writing about the law and legal services in plain English.
4) Doing IT translations (i.e., instruction manuals, press releases, product sheets and whitepapers) in the field of digital security.
Effective English + deep subject knowledge
While this third area of marketing in English for lawyers is really just a subset of the second, it has been a logical progression that suits my experience, training and profile: a native English speaker with a good knowledge of Spanish and English law and a creative translation style that puts an emphasis on authentic English and writing.
Because in addition to knowing about the law, to translate this kind of material well, you must be willing to completely break the spell cast by the words and sentence structure of the original text.
Indeed, I believe you need to do this for all translations. Although it’s especially important for marketing and informative texts (e.g., web copy, blog articles and newsletters).
What I believe a translation should look like
A translation shouldn’t look like a translation. It should look and read like a similar piece of writing done by a native speaker who knows what they’re doing.
This may sound obvious. It does at least to translators. But many people think a translation will necessarily read awkwardly and sound foreign. I know I did before I became a translator. Maybe we have this idea because when a translator succeeds, you don’t know you’re reading a translation.
In any case, a translation doesn’t have to sound like one. And my message to buyers of translations would be to demand the highest quality of specialised writing from your translation provider.
In the same vein, I think a translation should be usable, useful and understandable. But that’s another story you can read about here.
But can I help you?
By now I’m sure you get the picture. My main focus is legal, business, marketing and IT translation. So I may be able to help you if you:
- Need a legal document (contract, court document, etc.) or a piece of writing about the law (e.g., blog, magazine or academic article) expertly translated into plain, understandable and appropriate English.
- Are a Spanish or Catalan lawyer or law firm looking to connect with or advise your clients in English with marketing and informative material (e.g., website, newsletters and blog articles) that people can read, understand and act on.
- Are a Spanish or Catalan company looking to connect with and serve your foreign clients through excellent English translations and writing.
- Need English translations of general business or marketing documents.
- Need IT translations, particularly in the field of digital security.
Typical clients include lawyers, law firms, fellow translators, translation agencies, individuals, companies and universities.
Please contact me through this page or ring me on +34 657 468 393 for any questions you may have.
Themes on this blog
Tricky Legal Terms
One of my main interests is how to deal with difficult-to-translate legal terms. Those terms that don’t seem to have any equivalent translation — the non-equivalent or culture-specific terms so prevalent in legal translation.
For me, these are what makes legal translation interesting and an adventure. It’s not all set down in a dictionary; the waters are often unchartered and always ever-changing.
On the blog I look at how to translate specific terms and also different approaches for resolving this challenge of non-equivalence.
Of late I’ve been particularly interested in the translation of legal contracts. This is because a little while ago I started to wonder whether I might be able to improve how I translated contracts.
I had a well-grooved system, but it felt like I was on autopilot. I thought it was time to dig a little deeper and learn a bit more.
In addition to wanting to test and improve my method, I wanted to identify rules of thumb that would make translating contracts easier — for me and others. So the blog posts on contract translation are a result of this process, the investigation stage of it at least. I’m planning to piece together a style guide for translating contracts into English from this work.
I also like to write posts on Spanish law and current affairs, although I haven’t done so for a while as it feels a little off topic for some reason.
Other things about me
I’m from Australia (Gladstone then Brisbane to be exact) but currently live in Spain in Premià de Mar (just outside of Barcelona) with my partner, two daughters and two cats. My other great passion is running. If you’re interested in that kind of thing, you can connect with me on Strava.
For more about me, you can send me a message or visit the following pages: