Abstract and download of my dissertation on legal translation

I’ve just published the abstract to the dissertation I did for my MA on this page. You can also download the whole thing in PDF: Exploring the Use of the Louisiana Civil Code as a Source of English Translations for Spanish Legal Terms.

While it specifically looks at using the Louisiana Civil Code as a source of ‘third-system’ translations for Spanish legal terms, it also explores some of the general issues involved in bridging the gap between legal systems in translation, including non-equivalence and the idea that different audiences might require different kinds of legal English.

Written by Rob Lunn

Rob Lunn is a freelance translator based in Spain. He translates from Spanish and Catalan into English and specialises in legal translation.

2 comments to “Abstract and download of my dissertation on legal translation”
  1. Excellent piece or work! I strongly recommend reading the whole dissertation. It would be useful not only for trainees in legal translation but also for professional practitioners.
    Each part of the paper is well written and well argued. The literature review provides a comprehensive overview of the key issues and challenges involved in translating legal terminology. The methodology, notably the definition of the three scenarios pp.21-22, provides a framework and various criteria that any translator could advantageously use when dealing with legal texts in specific communicative situations. Lastly, the discussion is a powerful illustration of what the use of a third legal system in legal translation is really all about.
    I urge Rob to publish this paper (or a shorter version) in an authoritative journal!

Leave a Reply to Emmanuel Fourmont Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.