No featured image set for this post.

Spain’s main registros: translations and background info

This post looks at the main public registers (registros) in Spain. It outlines what they are for and lists common translations and similar entities...

No featured image set for this post.

How do you translate “registro” (as in Registro Civil)?

What is a registro? A registro, as in the Registro Civil, is an official place or list for recording information or events. The one...

No featured image set for this post.

Five things your translator should know when translating legislation into English

Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your...

Dilemmas of style when translating legislation

Many dilemmas of style arise when translating legislation into English. This post looks at the most common ones and solutions to them. By legislation...

How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9)

How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts?...

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal...

Translating notary terms 3: How to translate the names of Spanish public-form notarial acts into English

This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales....

Translating notary terms 2: What are public-form and private-form notarial acts?

A public-form notarial act is a document drafted by a notary that contains the entire notarial act. It is narrated from the notary’s perspective...

Translating notary terms 1: What do notaries do?

In Spain and other civil law countries, you seem to need a notary for anything of gravity. You buy a house, you need a...

No featured image set for this post.

Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment.

This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming...

Legal and menu translation

Legal translation is a lot like translating restaurant menus. Firstly, both types of translation are full of culture-specific or non-equivalent terms, i.e., terms that...

Posts also in Spanish

In case anyone’s interested, I’ve also started publishing posts in Spanish. The focus is slightly different, although I may translate them to English and...

Book Review: The Civil Law Tradition

The Civil Law Tradition by John Henry Merryman and Rogelio Pérez-Perdomo is excellent background reading for translators in any language combination crossing the civil–common law...