Algo importante: Tratar la traducción tan bien como el original

1140476_27108353El pasado 30 de septiembre fue el Día Internacional de La Traducción. Y con ese motivo, se publicó el artículo “La importancia de la calidad en la traducción” en El País.

Aparte de destacar el gran impacto económico y social de la traducción para las empresas y la sociedad en general, el artículo nos recuerda la importancia de tratar una traducción con el mismo cuidado que se emplea para redactar y asegurar la calidad del texto original.

Según mi experiencia, no hacerlo –y dejar la traducción para el último momento con poca consideración y casi nula planificación– es una trampa en que fácilmente se puede caer.

Dejar una traducción para el último momento sin un plan previo es lo mismo que dejarla al azar, y el resultado es una lotería: de vez en cuando ganarás pero casi siempre te quedarás sin la traducción de la calidad que necesitas y desde luego no tan buena como el original (siempre posible). En otras ocasiones, la traducción puede estar bien, pero no servir para lo que tú necesitas.

El artículo también destaca un punto que tocamos en esta entrada sobre la importancia de una estrecha relación entre el traductor y la empresa:

Cuando hay que traducir informes, trípticos o textos de empresas, es fundamental mantener una relación cercana y fluida con el cliente. Cuanto mejor conozcamos al cliente, mayor será la posibilidad de conseguir una buena traducción, ya que sabremos mejor qué es lo que quiere comunicar el cliente.

También menciona el artículo otros factores importantes para conseguir una buena traducción, como que el traductor solo debe traducir a su lengua materna y la importancia de contar con un corrector que también sea un traductor experto en el temario del texto.

Bueno, aunque con retraso, ¡Feliz día de traductor!

Written by Rob Lunn

Rob es un traductor especializado en la traducción de documentos jurídicos y traducciones para la empresa. Traduce de español y catalán a inglés.

One comment to “Algo importante: Tratar la traducción tan bien como el original”
  1. Totalmente de acuerdo Rob. La traducción no es algo que se deba dejar al azar y debe realizarse por tradcutores profesionales que saben tratar los textos y conocen el público ojetivo al que va destinado. Traducir no es solo cambiar una palabra del texto origen por otra en otro idioma en el texto meta, es mucho más que eso. El traductor profesional debe saber transmitir el mensaje sin añadir ni omitir nada.
    Gracias por el artículo y saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.