Cómo traducir “de una parte” y “de otra parte” al inglés (consejo sobre traducción de contratos nº 9)

¿Cómo puedes traducir al inglés las expresiones de una parte y de otra parte que suelen figurar al inicio de los contratos españoles?

de otra parte

¿Qué función tiene la expresión de una parte y de otra parte en un contrato español?

Si has tenido ocasión de leer un par de contratos en español, la respuesta parece obvia. Y sin embargo, en realidad no lo es tanto, como verás a continuación.

De una parte y de otra parte -expresiones ambas que suelen figurar en el apartado del contrato identificado con el título de reunidos o comparecen– sirven para presentar a los representantes o apoderados de las partes que intervienen en el contrato, y no a las propias partes, como ocurriría en el caso de la cláusula introductoria de un contrato inglés.

A quién representan exactamente dichas personas -incluso a ellas mismas- figura en el siguiente apartado, generalmente bajo el título de intervienen, actúan o actuando. En ocasiones este apartado no lleva título alguno y simplemente forma parte del apartado anterior titulado reunidos o comparecen.

También es posible que tanto los representantes como las propias partes figuren identificadas en el mismo apartado bajo la expresión de una parte/de otra parte. Pero incluso en este caso, por lo general el nombre de los representantes figura en primer lugar.

Cláusulas introductorias típicas de un contrato español

¿Cómo puedes traducir al inglés las expresiones de una parte y de otra parte?

Tienes tres opciones.

1. Si traduces al inglés británico

Debes traducir de una parte como “of the one part” y de otra parte como “of the other part”.

2. Si traduces al inglés estadounidense

Debes traducir de una parte como “of the first part” y de otra parte como “of the second part”.

3. Ignora estas expresiones, y no las traslades a tu traducción

Hay dos razones por las que puede que quieras ignorar estas expresiones y no trasladarlas a tu traducción.

En primer lugar, las pautas inglesas más modernas en términos de redacción contractual desaconsejan el uso de las opciones tradicionales anteriores (1 y 2), al amparo de la filosofía imperante de no utilizar jerga legal (legalese) superflua.

En segundo lugar, porque el uso de dichas opciones tradicionales puede, de hecho, ser incorrecto y confundir al lector, dependiendo de la forma en que haya sido redactado el contrato español.

¿Por qué? Porque en los contratos ingleses, estas expresiones sirven para presentar a las partes, y no a sus representantes (cuando, por otro lado, es precisamente a estos últimos a los que generalmente vienen referidas las expresiones de una parte/de otra parte en un contrato español).

Así, si estás traduciendo del español al inglés, simplemente basta con traducir el título reunidos como “appearing/acting (herein)”, y enumerar los representantes a continuación.

En algunos casos, también podrás traducir reunidos como “between”. Aunque, como explico en esta entrada (en inglés)*, es posible que debas reformular el texto para evitar el error que señalo anteriormente.

* En esta entrada explico con mayor detalle cómo y por qué difieren las cláusulas introductorias de los contratos españoles e ingleses.

Referencias

Puedes consultar un listado de las referencias utilizadas para esta entrada aquí.

Written by Rob Lunn

Rob es un traductor especializado en la traducción de documentos jurídicos y traducciones para la empresa. Traduce de español y catalán a inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.