Redundant words slow readers down and obscure key information. In technical and legal texts, redundancies can creep in owing to literal translations from other...
Vague complex prepositions like “in relation to” and “with regard to” add unnecessary complexity. This complexity hinders readability. This is something you can ill...
Most of the time, daños means “damage”, in singular. What, then, is “damages” in Spanish? Usually something like indemnizaciones por daños y perjuicios, literally,...
Distinguishing between formulaic language and contract information is, I believe, the key to translating contracts and other formal legal documents. The only thing that...
In Basic Legal Drafting, Anne Rutledge makes a useful distinction between promissory and descriptive language: A promissory statement is one that “articulates a promise”...
Basic Legal Drafting by Anne Rutledge covers three areas of legal drafting: litigation documents, contracts and legislative documents. I went straight for what interests...
According to Tiffany Kemp in her book Essential Contract Drafting Skills (spoken about here), we shouldn’t use “undertakes to” because it’s legalese with no...
Here’s another useful resource for translating contracts: Essential Contract Drafting Skills — a Practical Guide by Tiffany Kemp It’s a short book (doesn’t have...
I recently stumbled across this interesting blog post that talks about, among other things, how shall is used in Australian contracts. According to something called...
A Spanish government committee recently made a series of recommendations to legal bodies and practitioners—including the Spanish Bar Association, the Public Prosecutor’s Office and...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent