Someone recently emailed me asking for an example of a safe-bet translation, which I wrote about in this post. Safe bets are basically sitting-on-the-fence...
The following exchange on Twitter got me thinking about the difference between important and difficult translations and how I might have confused the two...
Should you translate artículo literally as “article” or should you use the English functional equivalent “section” when translating references to Spanish legislation into English? You...
It is often forgotten that dictionaries are artificial repositories, put together well after the languages they define. The roots of language are irrational and...
Most translators recognise the importance of continued professional development (CPD) or training. It’s probably a requirement for just about all jobs these days. But...
Target system: Form? Glanville Williams: Learning the Law is a useful book for legal translators. Although it’s written mainly for people considering legal careers...
A new and improved version of one of my first posts, Official translations of Spanish legislation and translating in a vacuum, has been published here...
Here’s a quick rundown of my legal dictionaries and the use I get out of them: Bilingual Spanish-English legal dictionaries Spanish-English Dictionary of Law and...
Here’s quite a useful resource on civil procedure in Spain from the International Finance Corporation that has a nice explanation in English of what...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent