Well, as the Civil Code of Louisiana is at least partly based on the Spanish Civil Code, there’s a chance that there might be a few concepts used in the Louisiana legal system (a mixed common and civil law system) that are equivalent to Spanish legal concepts. Maybe the terms for these concepts could be used—and undoubtedly are already being used, I’d say—as translations in certain contexts, particularly when there are no common law equivalents but maybe even when there are.
And that’s what my dissertation is about: exploring the use of Louisiana civil law equivalents as translations for Spanish terms. I have actually used Louisiana law on occasions when translating, both to get a better handle on Spanish terms and to look for equivalents. That’s where I got the idea from in the first place. But going from an idea to writing 10,000 words is a big step.
While this “civil law” approach is certainly not new, there doesn’t seem to be much research on it. Some—Sarcevic, for example—do make mention of using a third system for literal equivalents, although it doesn’t look like anyone’s set out to verify what kind of equivalents these terms are in the case of the Civil Code of Louisiana or investigate when they might be useful as opposed to other approaches, which is more or less what I going to try to do.
Anyway, we’ll see how it works out. And please let me know if you think I’m barking way up the wrong tree or at least overlooking something important—there might still be enough time to change my topic. 🙂