Qui sóc

Rob Lunn

Rob Lunn, traductor jurídic del castellà i el català a l’anglès des de 2008.

Perfil

Em dic Rob Lunn i sóc un traductor autònom d’anglès establert a Barcelona.

En actiu des del 2008, em dedico principalment a la traducció jurídica i sóc especialista en dret mercantil i en l’ordenament jurídic espanyol.

Tinc un màster en traducció jurídica (MA in Legal Translation) per la City University of London així com el prestigiós Diploma in Translation que atorga el Chartered Institute of Linguists al Regne Unit.

Pertanyo a diverses associacions professionals i actualment exerceixo el càrrec de secretari de la junta directiva de l’associació Mediterranean Editors and Translators.

També sóc autor del llibre A Systematic Approach to Translating Contracts into English.

 

Objectiu

El meu objectiu és oferir-vos un servei expert i professional de traducció jurídica del castellà i del català a l’anglès britànic.

També aspiro a contribuir amb la meva tasca a millorar l’estàndard general de qualitat, les bones pràctiques i la imatge de la traducció jurídica:

    ✔ Estudiant molt acuradament la millor solució per a les meves traduccions.
    ✔ Formant-me contínuament en els àmbits del dret i la traducció.
    ✔ Compartint el que aprenc i intercanviant bones pràctiques amb col·legues i clients.

Formació destacada

  • Màster en Traducció Jurídica (amb menció) de la City University of London, on vaig cursar assignatures de dret espanyol i anglès, de traducció jurídica i de lingüística.
  • Diploma en Traducció (DipTrans) de castellà a anglès atorgat pel Chartered Institute of Linguists. Títol reconegut internacionalment que aspira a ser un referent entre els estàndards professionals del sector de la traducció.
  • Grau d’estudis empresarials (Bachelor of Business) amb especialitat en macroeconomia i gestió de recursos humans, atorgat per la Queensland University of Technology.

Associacions professionals

Idiomes

  • Parlant natiu d’anglès, originari d’Austràlia. Tradueixo a l’anglès britànic.
  • Diploma de castellà com a llengua estrangera DELE Superior, títol de nivell avançat (C2) atorgat per l’Instituto Cervantes el 2001.
  • Certificat de català de nivell avançat (C1), títol atorgat pel Consorci per a la Normalització Lingüística el 2006.

He viscut a diversos llocs d’Espanya des del 1999; utilitzo habitualment tant el castellà com el català des d’aleshores i continuo aprofundint-ne el coneixement.

Publicacions

Llibre electrònic A Systematic Approach to Translating Contracts into English (2017).

Tesina de màster Louisiana Civil Code as a source of English translations for Spanish legal terms (2012).

Ponències i cursos

«Understanding the civil law notary system and how to translate key notary terms into English», ponència presentada al congrés METM18 (Girona, 2018).

«A Systematic Approach to Translating Contracts into English», seminari web impartit per a eCPD Webinars (2018).

«A Systematic Approach to Translating Contracts into English», taller de tres hores impartit als congressos METM16 (Tarragona, 2016) i METM17 (Brescia, 2017).

«Translating Contracts: Tips and Techniques», dos seminaris web d’una hora impartits per a l’ITI Spanish Network (2016).

«Translating Contracts with Coherence and Confidence», ponència presentada al congrés METM15 (Coïmbra, 2015).