Most of the time, daños means “damage”, in singular. What, then, is “damages” in Spanish? Usually something like indemnizaciones por daños y perjuicios, literally,...
Should you translate artículo literally as “article” or should you use the English functional equivalent “section” when translating references to Spanish legislation into English? You...
(…continued from Spain’s housing repossession nightmare and dación en pago — Part 1.) Landmark case In November 2010, a judge in Navarre found “that...
As reported here, the Spanish Ministry of Justice has made English and French translations of some Spanish legislation available on this page. While this...
I have just published the rationale behind LegalSpainTerm, which is basically just a collection of descriptions and definitions of Spanish legal terms with possible...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent