Most of the time, daños means “damage”, in singular. What, then, is “damages” in Spanish? Usually something like indemnizaciones por daños y perjuicios, literally,...
Should you translate artículo literally as “article” or should you use the English functional equivalent “section” when translating references to Spanish legislation into English? You...
(…continued from Spain’s housing repossession nightmare and dación en pago — Part 1.) Landmark case In November 2010, a judge in Navarre found “that...
As reported here, the Spanish Ministry of Justice has made English and French translations of some Spanish legislation available on this page. While this...
I have just published the rationale behind LegalSpainTerm, which is basically just a collection of descriptions and definitions of Spanish legal terms with possible...