¿Cómo puedes traducir al inglés las expresiones de una parte y de otra parte que suelen figurar al inicio de los contratos españoles?
¿Qué función tiene la expresión de una parte y de otra parte en un contrato español?
Si has tenido ocasión de leer un par de contratos en español, la respuesta parece obvia. Y sin embargo, en realidad no lo es tanto, como verás a continuación.
De una parte y de otra parte -expresiones ambas que suelen figurar en el apartado del contrato identificado con el título de reunidos o comparecen– sirven para presentar a los representantes o apoderados de las partes que intervienen en el contrato, y no a las propias partes, como ocurriría en el caso de la cláusula introductoria de un contrato inglés.
A quién representan exactamente dichas personas -incluso a ellas mismas- figura en el siguiente apartado, generalmente bajo el título de intervienen, actúan o actuando. En ocasiones este apartado no lleva título alguno y simplemente forma parte del apartado anterior titulado reunidos o comparecen.
También es posible que tanto los representantes como las propias partes figuren identificadas en el mismo apartado bajo la expresión de una parte/de otra parte. Pero incluso en este caso, por lo general el nombre de los representantes figura en primer lugar.
¿Cómo puedes traducir al inglés las expresiones de una parte y de otra parte?
Tienes tres opciones.
1. Si traduces al inglés británico
Debes traducir de una parte como “of the one part” y de otra parte como “of the other part”.
2. Si traduces al inglés estadounidense
Debes traducir de una parte como “of the first part” y de otra parte como “of the second part”.
3. Ignora estas expresiones, y no las traslades a tu traducción
Hay dos razones por las que puede que quieras ignorar estas expresiones y no trasladarlas a tu traducción.
En primer lugar, las pautas inglesas más modernas en términos de redacción contractual desaconsejan el uso de las opciones tradicionales anteriores (1 y 2), al amparo de la filosofía imperante de no utilizar jerga legal (legalese) superflua.
En segundo lugar, porque el uso de dichas opciones tradicionales puede, de hecho, ser incorrecto y confundir al lector, dependiendo de la forma en que haya sido redactado el contrato español.
¿Por qué? Porque en los contratos ingleses, estas expresiones sirven para presentar a las partes, y no a sus representantes (cuando, por otro lado, es precisamente a estos últimos a los que generalmente vienen referidas las expresiones de una parte/de otra parte en un contrato español).
Así, si estás traduciendo del español al inglés, simplemente basta con traducir el título reunidos como “appearing/acting (herein)”, y enumerar los representantes a continuación.
En algunos casos, también podrás traducir reunidos como “between”. Aunque, como explico en esta entrada (en inglés)*, es posible que debas reformular el texto para evitar el error que señalo anteriormente.
* En esta entrada explico con mayor detalle cómo y por qué difieren las cláusulas introductorias de los contratos españoles e ingleses.
Referencias
Puedes consultar un listado de las referencias utilizadas para esta entrada aquí.
Great explanation. Never heard of it before. Very useful.