De los contratos
CAPÍTULO I
Disposiciones generales
Artículo 1254.
El contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio.
Artículo 1255.
Los contratantes pueden establecer los pactos, cláusulas y condiciones que tengan por conveniente, siempre que no sean contrarios a las leyes, a la moral ni al orden público.
Artículo 1256.
La validez y el cumplimiento de los contratos no pueden dejarse al arbitrio de uno de los contratantes.
Artículo 1257.
Los contratos sólo producen efecto entre las partes que los otorgan y sus herederos; salvo, en cuanto a éstos, el caso en que los derechos y obligaciones que proceden del contrato no sean transmisibles, o por su naturaleza, o por pacto, o por disposición de la ley.
Si el contrato contuviere alguna estipulación en favor de un tercero, éste podrá exigir su cumplimiento, siempre que hubiese hecho saber su aceptación al obligado antes de que haya sido aquélla revocada.
Artículo 1258.
Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley.
Artículo 1259.
Ninguno puede contratar a nombre de otro sin estar por éste autorizado o sin que tenga por la ley su representación legal.
El contrato celebrado a nombre de otro por quien no tenga su autorización o representación legal será nulo, a no ser que lo ratifique la persona a cuyo nombre se otorgue antes de ser revocado por la otra parte contratante.
Artículo 1260.
No se admitirá juramento en los contratos. Si se hiciere, se tendrá por no puesto. |
Contracts
CHAPTER 1
General provisions
Article 1254
A contrast exists when one or more persons assent to be bound to give a thing or provide a service to one or more other persons.
Article 1255
Contracting parties may agree upon any covenants, clauses and conditions they see fit not contrary to the law, good morals or public policy.
Article 1256
Contract validity and performance must not be left to the discretion of one party.
Article 1257
Contracts produce effect only between the parties executing them and their heirs except, in the case of heirs, when the rights and obligations arising from the contract are not transferable, either owing to their nature or by agreement or the law.
Where a contract has any stipulation benefiting a third party, this third party may require performance provided it makes its acceptance known to the obligor before the stipulation is revoked.
Article 1258
Contracts are concluded merely by assent. From when assent is given, the parties are bound to perform the stipulated provisions and all consequences that, according to their nature, are in accordance with good faith, custom and the law.
Article 1259
A person must not enter into a contract on behalf of another without that other person’s authorisation or lawfully being their legal representative.
Any contract entered into on behalf of another without their authorisation or without lawfully being their legal representative is void unless the contract is ratified by this person before it is revoked by the other party.
Article 1260
Oaths cannot be made in contracts. Any oath made in a contract is void. |
Sección 1.ª Del consentimiento
Artículo 1262.
El consentimiento se manifiesta por el concurso de la oferta y de la aceptación sobre la cosa y la causa que han de constituir el contrato.
Hallándose en lugares distintos el que hizo la oferta y el que la aceptó, hay consentimiento desde que el oferente conoce la aceptación o desde que, habiéndosela remitido el aceptante, no pueda ignorarla sin faltar a la buena fe. El contrato, en tal caso, se presume celebrado en el lugar en que se hizo la oferta.
En los contratos celebrados mediante dispositivos automáticos hay consentimiento desde que se manifiesta la aceptación.
Artículo 1263.
No pueden prestar consentimiento:
1.º Los menores no emancipados, salvo en aquellos contratos que las leyes les permitan realizar por sí mismos o con asistencia de sus representantes, y los relativos a bienes y servicios de la vida corriente propios de su edad de conformidad con los usos sociales.
2.º Los que tienen su capacidad modificada judicialmente, en los términos señalados por la resolución judicial.
Artículo 1264.
Lo previsto en el artículo anterior se entiende sin perjuicio de las prohibiciones legales o de los requisitos especiales de capacidad que las leyes puedan establecer.
Artículo 1265.
Será nulo el consentimiento prestado por error, violencia, intimidación o dolo.
Artículo 1266.
Para que el error invalide el consentimiento, deberá recaer sobre la sustancia de la cosa que fuere objeto del contrato, o sobre aquellas condiciones de la misma que principalmente hubiesen dado motivo a celebrarlo.
El error sobre la persona sólo invalidará el contrato cuando la consideración a ella hubiere sido la causa principal del mismo.
El simple error de cuenta sólo dará lugar a su corrección.
Artículo 1267.
Hay violencia cuando para arrancar el consentimiento se emplea una fuerza irresistible.
Hay intimidación cuando se inspira a uno de los contratantes el temor racional y fundado de sufrir un mal inminente y grave en su persona o bienes, o en la persona o bienes de su cónyuge, descendientes o ascendientes.
Para calificar la intimidación debe atenderse a la edad y a la condición de la persona.
El temor de desagradar a las personas a quienes se debe sumisión y respeto no anulará el contrato.
Artículo 1268.
La violencia o intimidación anularán la obligación, aunque se hayan empleado por un tercero que no intervenga en el contrato.
Artículo 1269.
Hay dolo cuando, con palabras o maquinaciones insidiosas de parte de uno de los contratantes, es inducido el otro a celebrar un contrato que, sin ellas, no hubiera hecho.
Artículo 1270.
Para que el dolo produzca la nulidad de los contratos, deberá ser grave y no haber sido empleado por las dos partes contratantes.
El dolo incidental sólo obliga al que lo empleó a indemnizar daños y perjuicios. |
Section 1. Assent
Article 1262
Assent is expressed through the offer and acceptance of the subject-matter and the cause that both must constitute the contract.
When the offeror and offeree are in different places, assent occurs when the offeror knows of the acceptance or, after the offeree has sent it, would have to know of it if acting in good faith. The contract is presumed to have been concluded where the offer was made.
In contracts entered into via automatic devices, assent occurs when acceptance is expressed.
Article 1263
The following persons cannot give assent:
1. Unemancipated minors, except in contracts they are lawfully permitted to enter into by themselves or with the assistance of representatives and in contracts for goods and services typically used by persons of their age in accordance with social norms.
2. Persons who have had their capacity to contract limited by the court in accordance with the terms of the judicial decision in question.
Article 1264
The provisions of the preceding article do not limit any legal prohibition on or special requirement of the capacity to contract established by law.
Article 1265
Assent is void when given by mistake, under duress or as a result of fraud.
Article 1266
For a mistake to void assent, it must affect the substance of or conditions on the subject-matter of the contract that primarily constituted the cause for entering into the contract.
A mistake regarding the person only voids the contract when this consideration constitutes the main cause for entering into the contract.
A mistake in calculation gives rise only to the correction of this mistake.
Article 1267
Physical duress occurs when an insurmountable physical force is used to compel assent.
Mental duress occurs when a party has a rational and well-founded fear of suffering imminent and grievous harm to their person or property or to the person or property of their spouse, descendants or ascendants.
When determining if mental duress has occurred, the age and condition of the person must be considered.
Fear of displeasing someone who should be obeyed and respected does not void a contract.
Article 1268
Physical or mental duress voids the obligation even when used by a third party not intervening in the contract.
Article 1269
Fraud occurs when one party uses deceptive words or actions to induce the other party to enter into a contract when this party would not have otherwise.
Article 1270
For fraud to void a contract, it must be material and not have been engaged in by both parties.
Immaterial fraud requires only that the party engaging in it pay damages. |
Sección 3.ª De la causa de los contratos
Artículo 1274.
En los contratos onerosos se entiende por causa, para cada parte contratante, la prestación o promesa de una cosa o servicio por la otra parte; en los remuneratorios, el servicio o beneficio que se remunera, y en los de pura beneficencia, la mera liberalidad del bienhechor.
Artículo 1275.
Los contratos sin causa, o con causa ilícita, no producen efecto alguno. Es ilícita la causa cuando se opone a las leyes o a la moral.
Artículo 1276.
La expresión de una causa falsa en los contratos dará lugar a la nulidad, si no se probase que estaban fundados en otra verdadera y lícita.
Artículo 1277.
Aunque la causa no se exprese en el contrato, se presume que existe y que es lícita mientras el deudor no pruebe lo contrario. |
Section 3. Cause in contracts
Article 1274
In contracts for valuable consideration, the cause for each party is the performance or promise of a thing or service from the other party. In remuneratory contracts — in which compensation not required by law is paid for a service or benefit rendered — the cause is the service or benefit compensated. In gratuitous contracts, the cause is the mere generosity of the benefactor.
Article 1275
Contracts without a cause or with an unlawful one do not produce any effect. Any cause contrary to the law or good morals is unlawful.
Article 1276
The statement of a false cause in a contract voids it if it cannot be proven that the contract is based on another authentic and lawful cause.
Article 1277
Even if the cause is not stated in the contract, it is assumed to exist and be lawful unless the debtor can prove otherwise. |
CAPÍTULO III
De la eficacia de los contratos
Artículo 1278.
Los contratos serán obligatorios, cualquiera que sea la forma en que se hayan celebrado, siempre que en ellos concurran las condiciones esenciales para su validez.
Artículo 1279.
Si la ley exigiere el otorgamiento de escritura u otra forma especial para hacer efectivas las obligaciones propias de un contrato, los contratantes podrán compelerse recíprocamente a llenar aquella forma desde que hubiese intervenido el consentimiento y demás requisitos necesarios para su validez.
Artículo 1280.
Deberán constar en documento público:
1.º Los actos y contratos que tengan por objeto la creación, transmisión, modificación o extinción de derechos reales sobre bienes inmuebles.
2.º Los arrendamientos de estos mismos bienes por seis o más años, siempre que deban perjudicar a tercero.
3.º Las capitulaciones matrimoniales y sus modificaciones.
4.º La cesión, repudiación y renuncia de los derechos hereditarios o de los de la sociedad conyugal.
5.º El poder para contraer matrimonio, el general para pleitos y los especiales que deban presentarse en juicio; el poder para administrar bienes, y de cualquier otro que tenga por objeto un acto redactado o que deba redactarse en escritura pública, o haya de perjudicar a tercero.
6.º La cesión de acciones o derechos procedentes de un acto consignado en escritura pública.
También deberán hacerse constar por escrito, aunque sea privado, los demás contratos en que la cuantía de las prestaciones de uno o de los dos contratantes exceda de 1.500 pesetas. |
CHAPTER 3
Enforceability of contracts
Article 1278
A contract is binding, regardless of its form, if the essential conditions for it to be valid are met.
Article 1279
Where by law a contract must be executed as a notarial instrument or in some other special form for the obligations to be enforceable, the parties may mutually require each other to execute the contract in this form from when assent is given and the other requirements for a valid contract are met.
Article 1280
The following contracts must be executed as notarial instruments:
1. Acts and contracts that create, transfer, amend or discharge rights in real property.
2. Property leases for six years or more that are injurious to a third party.
3. Pre-and postnuptial marriage property agreements and amendments to them.
4. Assignment, disclaimer and waiver of inheritance or community property rights.
5. Power of attorney for marriage by proxy, general power of attorney for litigation and the special powers of attorney that must be filed at trial; power of attorney for the management of assets, and any other whose subject-matter is or must be recorded in a notarial instrument or is injurious to a third party.
6. Assignment of actions or rights arising out of an act recorded in a notarial instrument.
All contracts, even those drafted as private documents, in which the sum of the undertakings of one or both parties exceeds 1500 pesetas must be in writing. |
CAPÍTULO IV
De la interpretación de los contratos
Artículo 1281.
Si los términos de un contrato son claros y no dejan duda sobre la intención de los contratantes, se estará al sentido literal de sus cláusulas.
Si las palabras parecieren contrarias a la intención evidente de los contratantes, prevalecerá ésta sobre aquéllas.
Artículo 1282.
Para juzgar de la intención de los contratantes, deberá atenderse principalmente a los actos de éstos, coetáneos y posteriores al contrato.
Artículo 1283.
Cualquiera que sea la generalidad de los términos de un contrato, no deberán entenderse comprendidos en él cosas distintas y casos diferentes de aquellos sobre que los interesados se propusieron contratar.
Artículo 1284.
Si alguna cláusula de los contratos admitiere diversos sentidos, deberá entenderse en el más adecuado para que produzca efecto.
Artículo 1285.
Las cláusulas de los contratos deberán interpretarse las unas por las otras, atribuyendo a las dudosas el sentido que resulte del conjunto de todas.
Artículo 1286.
Las palabras que puedan tener distintas acepciones serán entendidas en aquella que sea más conforme a la naturaleza y objeto del contrato.
Artículo 1287.
El uso o la costumbre del país se tendrán en cuenta para interpretar las ambigüedades de los contratos, supliendo en éstos la omisión de cláusulas que de ordinario suelen establecerse.
Artículo 1288.
La interpretación de las cláusulas oscuras de un contrato no deberá favorecer a la parte que hubiese ocasionado la oscuridad.
Artículo 1289.
Cuando absolutamente fuere imposible resolver las dudas por las reglas establecidas en los artículos precedentes, si aquéllas recaen sobre circunstancias accidentales del contrato, y éste fuere gratuito, se resolverán en favor de la menor transmisión de derechos e intereses. Si el contrato fuere oneroso, la duda se resolverá en favor de la mayor reciprocidad de intereses.
Si las dudas de cuya resolución se trata en este artículo recayesen sobre el objeto principal del contrato, de suerte que no pueda venirse en conocimiento de cuál fue la intención o voluntad de los contratantes, el contrato será nulo. |
CHAPTER 4
Interpretation of contracts
Article 1281
If the terms of a contract are clear and leave no doubt as to the parties’ intention, the clauses are to be interpreted literally.
If the wording appears contrary to the evident intention of the parties, the intention prevails over the wording.
Article 1282
To judge the intention of the parties, attention must be paid primarily to their conduct during and after the forming of the contract.
Article 1283
Regardless of how general the terms of the contract may be, they must not be understood to entail things and cases different from those that the parties intended to contract upon.
Article 1284
If a contract clause could have multiple meanings, it must be understood to have the meaning most appropriate to render it operative.
Article 1285
Contract clauses must be interpreted in relation to each other, with doubtful clauses having the meaning resulting from the rest as a whole.
Article 1286
Words that may have several meanings must be understood to have the meaning most in line with the nature and subject-matter of the contract.
Article 1287
Local practice or custom must be taken into account to interpret contract ambiguities and fill in for omitted contract clauses that are usually present.
Article 1288
The interpretation of obscure clauses must not favour the party that caused the obscurity.
Article 1289
Doubts about non-essential circumstances of gratuitous contracts that cannot be clarified using the rules established in the preceding articles must be clarified in favour of the lesser transfer of rights and interests. In contracts for valuable consideration, these doubts must be clarified in favour of the greatest reciprocity of interests.
If such doubts concern the main subject-matter of the contract such that the intention of the parties cannot be known, the contract is void. |
CAPÍTULO V
De la rescisión de los contratos
Artículo 1290.
Los contratos válidamente celebrados pueden rescindirse en los casos establecidos por la ley.
Artículo 1291.
Son rescindibles:
1.º Los contratos que pudieren celebrar los tutores sin autorización judicial, siempre que las personas a quienes representan hayan sufrido lesión en más de la cuarta parte del valor de las cosas que hubiesen sido objeto de aquéllos.
2.º Los celebrados en representación de los ausentes, siempre que éstos hayan sufrido la lesión a que se refiere el número anterior.
3.º Los celebrados en fraude de acreedores, cuando éstos no puedan de otro modo cobrar lo que se les deba.
4.º Los contratos que se refieran a cosas litigiosas, cuando hubiesen sido celebrados por el demandado sin conocimiento y aprobación de las partes litigantes o de la Autoridad judicial competente.
5.º Cualesquiera otros en que especialmente lo determine la Ley.
Artículo 1292.
Son también rescindibles los pagos hechos en estado de insolvencia por cuenta de obligaciones a cuyo cumplimiento no podía ser compelido el deudor al tiempo de hacerlos.
Artículo 1293.
Ningún contrato se rescindirá por lesión, fuera de los casos mencionados en los números 1.º y 2.º del artículo 1.291.
Artículo 1294.
La acción de rescisión es subsidiaria; no podrá ejercitarse sino cuando el perjudicado carezca de todo otro recurso legal para obtener la reparación del perjuicio.
Artículo 1295.
La rescisión obliga a la devolución de las cosas que fueron objeto del contrato con sus frutos, y del precio con sus intereses; en consecuencia, sólo podrá llevarse a efecto cuando el que la haya pretendido pueda devolver aquello a que por su parte estuviese obligado.
Tampoco tendrá lugar la rescisión cuando las cosas, objeto del contrato, se hallaren legalmente en poder de terceras personas que no hubiesen procedido de mala fe.
En este caso podrá reclamarse la indemnización de perjuicios al causante de la lesión.
Artículo 1296.
La rescisión de que trata el número 2.º del artículo 1.291 no tendrá lugar respecto de los contratos celebrados con autorización judicial.
Artículo 1297.
Se presumen celebrados en fraude de acreedores todos aquellos contratos por virtud de los cuales el deudor enajenare bienes a título gratuito.
También se presumen fraudulentas las enajenaciones a título oneroso, hechas por aquellas personas contra las cuales se hubiese pronunciado antes sentencia condenatoria en cualquier instancia o expedido mandamiento de embargo de bienes.
Artículo 1298.
El que hubiese adquirido de mala fe las cosas enajenadas en fraude de acreedores, deberá indemnizar a éstos de los daños y perjuicios que la enajenación les hubiese ocasionado, siempre que por cualquier causa le fuera imposible devolverlas.
Artículo 1299.
La acción para pedir la rescisión dura cuatro años.
Para las personas sujetas a tutela y para los ausentes, los cuatro años no empezarán hasta que haya cesado la incapacidad de los primeros, o sea conocido el domicilio de los segundos. |
CHAPTER 5
Rescission of contracts
Article 1290
Validly formed contracts can be rescinded in the cases set forth by law.
Article 1291
Rescindable contracts:
1. Contracts entered into by guardians without judicial authorisation where the persons represented suffer injury worth more than a quarter of the value of the things forming the subject-matter of the contract.
2. Contracts entered into on behalf of absent parties that suffer the injury referred to in article 1291.1.
3. Contracts entered into in fraud of creditors that cannot otherwise recover what is owed to them.
4. Contracts that refer to things in dispute entered into by the defendant without the knowledge or approval of the litigating parties or the competent judicial authority.
5. Any other contract determined by law.
Article 1292
Payments made by a debtor when insolvent owing to obligations whose performance the debtor could not be compelled to perform when made are also rescindable.
Article 1293
No contract may be rescinded owing to injury except for in the cases specified in article 1291 points 1 and 2.
Article 1294
Rescission is a subsidiary action that the injured party may only bring when they have no other legal remedy to compensate the injury.
Article 1295
Rescission requires returning the things constituting the subject-matter along with any proceeds and the price paid plus interest. Therefore, rescission can only occur when the party intending to rescind the contract can return what they would be required to return.
Rescission is also not possible when the things constituting the subject-matter of the contract are lawfully in the possession of third parties that did not act in bad faith.
In this case, damages may be claimed from the person causing the injury.
Article 1296
The rescission referred to in article 1291.2 is not possible for contracts entered into with judicial authorisation.
Article 1297
Any contract in which the debtor transfers goods without valuable consideration is assumed to have been formed in fraud of creditors.
Transfers are also fraudulent when made for valuable consideration by a judgment debtor at any stage of proceedings or against whom an attachment order has been made.
Article 1298
Any person who in bad faith acquires things in fraud of creditors must compensate the injured party for the damage caused by the transfer where it is impossible to return the things.
Article 1299
The time limit for bringing a rescission action is four years.
For persons represented by guardians, the four years do not start until they are capable of contracting; for absent persons being represented, the four years start when their address becomes known. |
CAPÍTULO VI
De la nulidad de los contratos
Artículo 1300.
Los contratos en que concurran los requisitos que expresa el artículo 1.261 pueden ser anulados, aunque no haya lesión para los contratantes, siempre que adolezcan de alguno de los vicios que los invalidan con arreglo a la ley.
Artículo 1301.
La acción de nulidad sólo durará cuatro años. Este tiempo empezará a correr:
En los casos de intimidación o violencia, desde el día en que éstas hubiesen cesado.
En los de error, o dolo, o falsedad de la causa, desde la consumación del contrato.
Cuando la acción se refiera a los contratos celebrados por los menores o incapacitados, desde que salieren de tutela.
Si la acción se dirigiese a invalidar actos o contratos realizados por uno de los cónyuges sin consentimiento del otro, cuando este consentimiento fuere necesario, desde el día de la disolución de la sociedad conyugal o del matrimonio salvo que antes hubiese tenido conocimiento suficiente de dicho acto o contrato.
Artículo 1302.
Pueden ejercitar la acción de nulidad de los contratos los obligados principal o subsidiariamente en virtud de ellos. Las personas capaces no podrán, sin embargo, alegar la incapacidad de aquellos con quienes contrataron; ni los que causaron la intimidación o violencia, o emplearon el dolo o produjeron el error, podrán fundar su acción en estos vicios del contrato.
Artículo 1303.
Declarada la nulidad de una obligación, los contratantes deben restituirse recíprocamente las cosas que hubiesen sido materia del contrato, con sus frutos, y el precio con los intereses, salvo lo que se dispone en los artículos siguientes.
Artículo 1304.
Cuando la nulidad proceda de la incapacidad de uno de los contratantes, no está obligado el incapaz a restituir sino en cuanto se enriqueció con la cosa o precio que recibiera.
Artículo 1305.
Cuando la nulidad provenga de ser ilícita la causa u objeto del contrato, si el hecho constituye un delito o falta común a ambos contratantes, carecerán de toda acción entre sí, y se procederá contra ellos, dándose, además, a las cosas o precio que hubiesen sido materia del contrato, la aplicación prevenida en el Código Penal respecto a los efectos o instrumentos del delito o falta.
Esta disposición es aplicable al caso en que sólo hubiere delito o falta de parte de uno de los contratantes; pero el no culpado podrá reclamar lo que hubiese dado, y no estará obligado a cumplir lo que hubiera prometido.
Artículo 1306.
Si el hecho en que consiste la causa torpe no constituyere delito ni falta, se observarán las reglas siguientes:
1.ª Cuando la culpa esté de parte de ambos contratantes, ninguno de ellos podrá repetir lo que hubiera dado a virtud del contrato, ni reclamar el cumplimiento de lo que el otro hubiese ofrecido.
2.ª Cuando esté de parte de un solo contratante, no podrá éste repetir lo que hubiese dado a virtud del contrato, ni pedir el cumplimiento de lo que se le hubiera ofrecido. El otro, que fuera extraño a la causa torpe, podrá reclamar lo que hubiera dado, sin obligación de cumplir lo que hubiera ofrecido.
Artículo 1307.
Siempre que el obligado por la declaración de nulidad a la devolución de la cosa no pueda devolverla por haberse perdido, deberá restituir los frutos percibidos y el valor que tenía la cosa cuando se perdió, con los intereses desde la misma fecha.
Artículo 1308.
Mientras uno de los contratantes no realice la devolución de aquello a que en virtud de la declaración de nulidad esté obligado, no puede el otro ser compelido a cumplir por su parte lo que le incumba.
Artículo 1309.
La acción de nulidad queda extinguida desde el momento en que el contrato haya sido confirmado válidamente.
Artículo 1310.
Sólo son confirmables los contratos que reúnan los requisitos expresados en el artículo 1.261.
Artículo 1311.
La confirmación puede hacerse expresa o tácitamente. Se entenderá que hay confirmación tácita cuando, con conocimiento de la causa de nulidad, y habiendo ésta cesado, el que tuviese derecho a invocarla ejecutase un acto que implique necesariamente la voluntad de renunciarlo.
Artículo 1312.
La confirmación no necesita el concurso de aquel de los contratantes a quien no correspondiese ejercitar la acción de nulidad.
Artículo 1313.
La confirmación purifica al contrato de los vicios de que adoleciera desde el momento de su celebración.
Artículo 1314.
También se extinguirá la acción de nulidad de los contratos cuando la cosa, objeto de éstos, se hubiese perdido por dolo o culpa del que pudiera ejercitar aquélla.
Si la causa de la acción fuere la incapacidad de alguno de los contratantes, la pérdida de la cosa no será obstáculo para que la acción prevalezca, a menos que hubiese ocurrido por dolo o culpa del reclamante después de haber adquirido la capacidad. |
CHAPTER 6
Nullity of contract
Article 1300
Any contract meeting the requirements of article 1261 can be voided, even when there is no injury to the parties, if the contract has any vitiating factor that invalidates it by law.
Article 1301
The time limit for bringing an action to void a contract is four years. This time starts:
In cases of duress, from the date the duress ceases.
In cases of mistake, fraud or false cause, from the performance of the contract.
When the action refers to contracts entered into by minors or incompetents, from when these persons cease to be under guardianship.
If the action is aimed at voiding acts or contracts entered into by a spouse without the assent of the other spouse where required, from the date the community property or marriage is dissolved unless sufficient knowledge was had of the act or contract beforehand.
Article 1302
A person may bring an action to void a contract they are primarily or secondarily bound by. However, persons competent to contract cannot claim that the persons they contracted with were incompetent. Nor can persons who engaged in duress or fraud or who caused a mistake base an action on these vitiating factors.
Article 1303
Once an obligation has been declared void, the parties must make restitution to each other for the things that formed the subject-matter of the contract along with any proceeds and the price paid plus interest except as provided for in the following articles.
Article 1304
When a contract is a nullity because a party lacks capacity to contract, the incompetent party is not required to make restitution except to the extent that it was enriched by the thing or price received.
Article 1305
When the nullity is owing to an unlawful contract cause or subject-matter, if the fact constitutes an ordinary offence committed by both parties, neither has any recourse to action against the other, and both will be prosecuted. Furthermore, the provisions of the Criminal Code on the effects or instrumentalities of the offence will be applicable to the things or price forming the subject-matter of the contract.
This provision is also applicable when the offence is committed by one party. However, the non-offending party may claim restitution of what it provided, and it will not be required to perform what it had promised.
Article 1306
If the fact constituting the unlawful cause does not constitute an offence, the following rules are applicable:
1. When both parties are at fault, neither may claim restitution of what it had provided under the contract or performance of what the other party had offered.
2. When only one party is at fault, this party cannot claim restitution of what it had provided under the contract or demand that the other party perform what it had offered. The other party, that was at no fault for the unlawful cause, may claim what it had provided without being bound to perform what it had offered.
Article 1307
If the party bound by the declaration of nullity to return something cannot do so because it was lost, it must restore the proceeds and the value of the thing when lost plus interest from this date.
Article 1308
Until one party has returned what it is bound to by a declaration of nullity, the other party cannot be required to perform its obligation.
Article 1309
An action to void a contract is terminated when the contract is ratified.
Article 1310
Only contracts meeting the requirements of article 1261 may be ratified.
Article 1311
Ratification may be express or implied. Implied ratification occurs when the party entitled to invoke an action to void a contract, knowing of the ground for this action and that it is no longer applies, performs an act that implies an intention to waive it.
Article 1312
Ratification does not require the agreement of the party not entitled to bring the action to void the contract.
Article 1313
Ratification remedies the contract of the vitiating factors it was subject to from when it was formed.
Article 1314
The action to void a contract is also terminated when the thing forming the subject-matter is lost owing to fraud or the fault of the party entitled to bring this action.
If the ground for the action is the incompetence of a party, the loss of the thing is no obstacle for the action to prevail unless it occurred owing to fraud or the fault of the claimant after having become competent to contract. |