Sobre mí

Rob Lunn

Rob Lunn, traductor jurídico de español y catalán a inglés desde 2008

Perfil

Me llamo Rob Lunn y soy traductor autónomo de inglés afincado en Barcelona.

En activo desde 2008, me dedico principalmente a la traducción jurídica y me especializo en derecho mercantil y el ordenamiento jurídico español.

Poseo un máster en traducción jurídica (MA in Legal Translation) y el Diploma in Translation, otorgado por el Chartered Institute of Linguists.

Además de ser miembro de diversas asociaciones profesionales, actualmente ejerzo el cargo de secretario en el consejo de la asociación Mediterranean Editors and Translators.

Asimismo, soy autor del libro A Systematic Approach to Translating Contracts into English.

 

Objetivo

Mi objetivo es ofrecer un servicio eficaz de traducción jurídica profesional de español y catalán a inglés británico.

También aspiro a contribuir con mi trabajo a la mejora del estándar de calidad, las buenas prácticas y la imagen de la traducción jurídica mediante

✔ una intensa labor de investigación en mis traducciones;

✔ el aprendizaje continuo de mis campos de trabajo (la traducción y el derecho); y

✔ el intercambio de aprendizajes y prácticas con compañeros y clientes.

Formación destacada

  • Máster en Traducción Jurídica (con mención) de la City University of London, en el que cursé asignaturas de derecho español e inglés, traducción jurídica y lingüística.
  • Diploma en Traducción (DipTrans) de español a inglés, otorgado por el Chartered Institute of Linguists. Título reconocido internacionalmente que pretende ser un marco de referencia de estándares profesionales en el sector de la traducción.
  • Título de nivel de grado en Negocios (B.Bus) con especialidad en macroeconomía y gestión de recursos humanos, otorgado por Queensland University of Technology.

Asociaciones profesionales

Idiomas

  • Nativo de inglés. Traduzco al inglés británico.
  • Diploma de español como lengua extranjera DELE Superior, un título de nivel avanzado (C2) otorgado por el Instituto Cervantes en 2001.
  • Certificado de catalán de nivel avanzado (C1), otorgado por el Consorci per a la Normalització Lingüística en 2006.

Vivo en España desde 1999 y estudio y utilizo tanto el español como el catalán de forma habitual desde entonces.

Publicaciones

Libro electrónico A Systematic Approach to Translating Contracts into English (2017).

Tesina de máster Louisiana Civil Code as a source of English translations for Spanish legal terms (2012).

Ponencias

«Understanding the civil law notary system and how to translate key notary terms into English», ponencia para la conferencia de METM18 en Gerona (2018).

«A Systematic Approach to Translating Contracts into English», seminario web impartido para eCPD Webinars (2018).

«A Systematic Approach to Translating Contracts into English», taller de tres horas de duración impartido en la conferencia METM16 en Tarragona (2016) y METM17 en la ciudad italiana de Brescia (2017).

«Translating Contracts: Tips and Techniques», dos seminarios web de una hora de duración impartidos para ITI Spanish Network (2016).

«Translating Contracts with Coherence and Confidence», ponencia para la conferencia METM15 en Coímbra (2015).