I think translations should be usable, useful and understandable. Usable basically means fit for purpose. The right type of translation for a given situation...
Legal translation is a lot like translating restaurant menus. Firstly, both types of translation are full of culture-specific or non-equivalent terms, i.e., terms that...
Someone recently emailed me asking for an example of a safe-bet translation, which I wrote about in this post. Safe bets are basically sitting-on-the-fence...
The following exchange on Twitter got me thinking about the difference between important and difficult translations and how I might have confused the two...