I think translations should be usable, useful and understandable. Usable basically means fit for purpose. The right type of translation for a given situation...
Legal translation is a lot like translating restaurant menus. Firstly, both types of translation are full of culture-specific or non-equivalent terms, i.e., terms that...
Someone recently emailed me asking for an example of a safe-bet translation, which I wrote about in this post. Safe bets are basically sitting-on-the-fence...
The following exchange on Twitter got me thinking about the difference between important and difficult translations and how I might have confused the two...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent