Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your...
Many dilemmas of style arise when translating legislation into English. This post looks at the most common ones and solutions to them. By legislation...
This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales....
I normally use “must” to express obligation when translating legislation and legislation-type documents. In this post I explain why and look at some grey...
There is no avoiding it. Some terms should stick out like sore thumbs in legal translations. What type of terms? Non-equivalent terms. Readers should...
Civil-law notary terms can be tricky to translate into English. This is because the notary systems in civil- and common-law countries differ. Civil-law notaries...
I’ve just finished the self-edited, beta version of an ebook on translating contracts into English. The book provides a systematic approach for translating contracts...
Most of the time, daños means “damage”, in singular. What, then, is “damages” in Spanish? Usually something like indemnizaciones por daños y perjuicios, literally,...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent