According to Tiffany Kemp in her book Essential Contract Drafting Skills (spoken about here), we shouldn’t use “undertakes to” because it’s legalese with no...
Here’s another useful resource for translating contracts: Essential Contract Drafting Skills — a Practical Guide by Tiffany Kemp It’s a short book (doesn’t have...
Based on my surely not-that-accurate restaurant-menu analogy post of the other day, which at least highlights some of the main characteristics of legal translation,...
Legal translation is a lot like translating restaurant menus. Firstly, both types of translation are full of culture-specific or non-equivalent terms, i.e., terms that...
Here’s an excellent resource (in Spanish) on translating contracts from Spanish to English and vice versa: La traducción de los contratos (inglés – castellano...
In case anyone’s interested, I’ve also started publishing posts in Spanish. The focus is slightly different, although I may translate them to English and...
Someone recently emailed me asking for an example of a safe-bet translation, which I wrote about in this post. Safe bets are basically sitting-on-the-fence...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke consent