Coming across a badly translated website can be painful, particularly if you’re a translator. Sometimes, the translation is so bad, and the pain is so great, that it can cause a translator to get in touch with the company using said terrible translation and offer to fix the mess. As the story usually goes, the company contacted rarely hires the translator to fix the offending translation. It often doesn’t even acknowledge the need to do so, despite how badly this translation may make it look.
Why don’t these companies jump at the chance to have their less-than-perfect translations fixed? They really do need the services of a good translator. You’d expect them to be perfect potential clients. Right? Maybe. What they really might be, though, is just someone who’s happy to use bad translations. Which is the opposite to what most good translators are looking for: clients who use quality translations.
So, the opposite may be true. To find those who need and want good translations, maybe we should look for companies that have perfectly translated material. Unless they got their good translations by accident (unlikely), they won’t be strangers to the notion of quality in translation, and they’ll understand what you’re about and on about.
For the record, I haven’t tried out either approach, but I know which one I’d try first. There is, of course, more to it than the content of this vagrant rambling. Although, even when you do take the argument a little further, you generally end up at the same place. After all, who would you try to sell a BMW to? A Mercedes owner, a Lada driver or someone who only owns a bike? The bearded don’t shave!