This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales....
I normally use “must” to express obligation when translating legislation and legislation-type documents. In this post I explain why and look at some grey...
There is no avoiding it. Some terms should stick out like sore thumbs in legal translations. What type of terms? Non-equivalent terms. Readers should...
Civil-law notary terms can be tricky to translate into English. This is because the notary systems in civil- and common-law countries differ. Civil-law notaries...
I’ve just finished the self-edited, beta version of an ebook on translating contracts into English. The book provides a systematic approach for translating contracts...
Most of the time, daños means “damage”, in singular. What, then, is “damages” in Spanish? Usually something like indemnizaciones por daños y perjuicios, literally,...
Translating a document requires knowing what it looks like in the target language, especially in a format-heavy genre like contracts. And knowing what the...
Anyone who’s looked up legal terms on ProZ term search in the Spanish-to-English combination will probably be familiar with Rebecca Jowers. You’re likely to...
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNoPrivacy policy